February 13th, 2017

Особенности антинациональной подмены понятий



Вчера коллеги по работе (это простые русские мужики, часто не мыслящие себя без ТВ) смотрели по ТВ вот эту сценку "Камеди клаб" о переводчике на английский и продаже ресторана русской кухни. Пакость, пошлятина и безвкусица, конечно, полная (а чего собственно от этих ребят ещё можно было ждать?), но меня особо в этой гадости задело, что тут снова использован тот же ход, который был когда-то в недобрых 90-х использован в комедии "Особенности национальной охоты". Просто тик в тик. Я имею ввиду то зашкаливающе омерзительное и унизительное для русских как нации место (вдумайтесь теперь в особую пакость названия этой "комедии"), где перепившие лесник Кузьмич и финн Райво вдруг начинают понимать по-русски без переводчика. Просто потому что они перепили водки в самый край, и на этом скотском уровне - все равны (это уже был камешек в огород "по образу и подобию Божьему") и все понимают по-русски, т.к. скотство - по мнению авторов, это вторая натура присущая нам с вами - русским (я имею ввиду "русский" как это понимает Запад, т.е. russian, т.е. как историческую судьбу,а тут - что ты татарин, что бурят - всё равно russian)... И всё это происходит на фоне кадров показываемой благим местом дворянской "России которую мы потеряли", явно намекая, что вышеописанное скотство - это типичное свойство "русского хама" и всех тех, кто с ним поведётся.
Collapse )
promo nihga june 6, 2017 08:03 6
Buy for 100 tokens
Без шороха и стука, не грея, не горя, В мир тихо входит скука, и дни проходят зря, Не хочется работать, и даже – пить и есть, Всё только лень-зевота, желанье спать прилечь, Грозит безумьем скука, ужасным смертным сном, Бессильны тут наука, и медицинский дом, И не помогут…